嗯……貌似这个条目还没建立。所以你现在可以……
文本歌词条目
下面是实例代码 (她说),供参考,复制粘贴更方便:
{{歌曲 | 歌名 = 她说 | 副标题 = <!--选填--> | 艺人 = 林俊杰 | 专辑 = [[林俊杰《她说 概念自选辑》|她说 概念自选辑]] | 语言 = 国语 | 作词 = 孙燕姿 | 作曲 = 林俊杰 | 编曲 = 蔡政勋 | 制作人 = 吴剑泓 | 版权 = <!--选填--> | ISRC = TW-B67-10-05201 | 原唱 = <!--选填--> | 原曲 = <!--选填--> | 上一首 = — | 下一首 = [[爱笑的眼睛]] | 上一首曲序 = | 曲序 = 1 | 下一首曲序 = 2 }} <verbatim>她说</verbatim> <poem><!--这里加文本歌词,如下所示--> 他静悄悄地来过 他慢慢带走沉默 只是最后的承诺 还是没有带走了寂寞 …… </poem> ==制作信息== <poem><!--这里加Credits信息,如下所示--> 制作人:吴剑泓 配唱制作:许环良 Music arrangement & Keyboards:蔡政勋 Violin:Ng Yu-Ying Cello:Lu Bing Xia …… ISRC TW-B67-10-05201 </poem>
LRC条目
下面是实例代码 (幸福不是情歌 (刘若英)/lrc),供参考,复制粘贴更方便:
<poem class="lrc 1771829247 5654553"> <!--备注: 1. class中第一个是指LRC的类型,如果你要添加的是LRC/t-LRC代码,请写lrc;如果是弹幕歌词,请写damn; 2. class后面的数字是指虾米或网易云的歌曲页面ID号,多个ID号可以共存,中间用空格分隔即可。 --> [ti:幸福不是情歌] [ar:刘若英] [al:亲爱的路人] [by:Desperado] [ver:20140225] [04:06.94][00:19.15]LRC Presented by Desperado @ LyricsInfo [01:56.57][00:14.41]专辑:亲爱的路人 [04:02.10][03:02.81][01:53.40][00:01.27]刘若英-幸福不是情歌 [00:04.74]作词:木兰号aka陈韦伶+黄婷 [00:07.82]作曲:木兰号aka陈韦伶 [00:10.35]编曲:Jerry C 制作人:钟成虎 [03:08.96]吉他:钟成虎 [03:14.43]和声、和声编写:童圆喻 [03:20.20][00:24.63] [00:28.25]这一刻你也许 [00:31.44]感觉心如刀割 [00:34.33]还好再痛的 [00:36.55]总还是会痊愈的 [00:41.43]如果不是太爱了 [00:44.95]我们又拿什么去深刻 [00:48.43]人生的挫折 [00:50.70]好在有舍就有得 [00:54.54] …… [03:44.88]它很真实的 [03:47.10]温暖你每一个时刻 [03:51.18] [03:51.92]它很真实的 [03:54.25]温暖你每一个时刻 [03:59.55] [04:14.00]LRC Copyright(C) 2013 LyricsInfo Group [04:20.04]Lyrics Contents Copyright Reserved for O.L.W. </poem>
翻译条目
下面是实例代码 (I'm Not the Only One/翻译),供参考,复制粘贴更方便:
{{歌曲 | 歌名 = I'm Not the Only One | 艺人 = Sam Smith | 专辑 = In The Lonely Hour | 曲风 = <!--选填--> | 语言 = 英语 | 作词 = Sam Smith / James Napier | 作曲 = Sam Smith / James Napier | 编曲 = | 制作人 = Jimmy Napes / Steve Fitzmaurice | 版权 = <!--选填--> | ISRC = <!--选填--> }} <verbatim>I'm Not the Only One</verbatim> == 并非你的唯一<ref>[http://www.xiami.com/g/thread-920863 【翻译-原创】I'm Not the Only One 并非你的唯一] </ref>== {{翻译版本 | 歌名 = I'm Not the Only One | 译名 = 并非你的唯一 | 翻译语言 = 英译汉 | 作词 = Sam Smith / James Napier | 作曲 = Sam Smith / James Napier | 译者 = 思瑶 | 出处 = 维基原创<!-- 维基原创 或 来源出处--> }} <poem> You and me we made a vow 你同我曾许下誓言 For better or for worse 不论贫富同甘共苦 I can't believe you let me down 难以相信你竟辜负我 But the proof's in the way it hurts 但证据确凿伤透我心 …… </poem> == 翻译来源 == <references/>